1. |
Incipit: Geherre
05:02
|
|||
Oh Geherre!
so sitzt Du da auf deinem Berge, und schläfst.
Oh Geherre!
Die Zeit ist nah - steige herab - die Natur ist müde
Oh Geherre!
Wie schaust du drein? Erwache! Steige herab
knechte das Leben und hülle es unter deinem Mantel
--------------------------------
TRANSLATION
--------------------------------
Oh Geherre!
So you sit atop your mountain, dead asleep
Oh Geherre!
Time's drawing nearer - descend - as nature's tired
Oh Geherre!
What's that look? Awake! Descend - subjugate life and cover it with your coat
|
||||
2. |
Onset of Wyntar
12:49
|
|||
ONSET OF WYNTAR
*blue fires pact*
Far in the north
far in unkown lands
old man‘s wyntar
So regt es sich im tiefsten Norden, dort wo der Schnee immer liegt. Vom höchstem Berge steigt der frostige Gesell herab. Zum Fuß des Berges, wo seine Veste liegt. Er schürt das Feuer, die eisigen Hallen erstrahlen im tiefen Blau des Feuers, ein kaltes Feuer, welches das Väterchen nur für einen alten Freund entfacht.
Welcome Boreas in my reich. Come Boreas sit down at my cold fire. The glimmer, the smoke unseen...
Boreas my old friend, the time has come we have to leave.
A deep sleep falls over the land. The rivers stilled - trees dead, the nature bounded.
With my breath the world becomes white. When my hands reach the earth everything dies.
Voices of the woods hushes away. A dead valley
hush awake
Come Boreas unleash your
snowbreath. In here and now.
Now the nature sleeps.
In here and now.
Here we stand like trees in winter.
The magic of the trees in winter
unknown
TRANSLATION
Commotion in the deepest North, high up in the realms of perpetual snow. The frosty companion is descending from the hightest top down toward the bottom of the mountain where his fortification awaits the arrival. Stiring the fires, the icy halls radiate in deepest blue; it is cold fires Father Frost fans for an old friend solely.
|
||||
3. |
Im Winter
02:30
|
|||
IM WINTER
*written by Georg Trakl*
Der Acker leuchtet weiss und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer. Dohlen kreisen über dem Weiher und Jäger steigen nieder vom Wald.
Ein Schweigen in den schwarzen Wipfeln wohnt. Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.
bisweilen schellt sehr fern ein Schlitten Und langsam steigt der graue Mond.
Ein Wild verblutet sanft am Rain und Raben plätschern in blutigen Gossen. Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen. Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
TRANSLATION
The acre shines white and cold.
The sky is forsaken and vast.
Jackdaws are circling above the pond, while hunters withdraw from the forest.
A silence abides in the treetops.
A fiery glow escapes from the huts.
From a distance, sleighs are jingling few and far between
and slowly an ashen moon ascends.
A deer gently bleeds to death at the marge, and ravens purl in bloody kennels. Shivering reeds yellow and stringy. Frost, smoke, and a step in empty holt.
|
||||
4. |
Snowscape
03:21
|
|||
SNOWSCAPE
*the birth of all colours*
So überzieht die weisse pracht das Land. wie herrlich es funkelt.
wie das Weiss alle farben gebährt...wundervoll.
Doch der schein trügt, Boreas überzieht das Land mit weisser Dunkelheit.
TRANSLATION
Thus sheathes white splendour the lands. Oh, how delightful the glisten. Watching the ever so white giving birth to all the colours is but bliss.
Appearances are deceitful though. As Boreas covers the world in white gloom.
|
||||
5. |
White Gloom
11:28
|
|||
WHITE GLOOM
*inspired by the winter poetry of Georg Trakl*
Drowned in a world of one colour | Announced by a thousand trumpets in the sky, Til no more bells chime
Avalanche!
Between the woods and frozen lakes - Boreas whispers:
The world shall be covered in white gloom
Boreas whispers:
Hide the hills and hide the woods, the rivers and the seas
snow, ice and rime
Avalanche!
A silence dwells in the black Tree-TOps, Slowly rises the moon
the acre shines so white and cold
On a stony hill - a cold body - forgotten and silent
is melting away in the silver waves
Oh! bitter moon your gloomy shelter
Oh! black frost the ground so hard - the air so bitter
Oh! old man – inhale my cold breath
frost and smoke - A step in the empty grove
A monk that fades away - in the darkness soft and dark
The priests escorts the dead - man
In the darkness the wind still blows Through old shafts which are buried
The palate tastest the frost strong spice
The tree of grace is flowering in silver
See the pure light - The glowing of white gloom
|
||||
6. |
Black Glimmer
08:52
|
|||
Seht die frostigen Leiber!
Blau und tot!
Im Schatten des Baumes - Ihre Lider vereist
So welkt Nacht und Stern - solang der Winter regiert
Ergrünen wird hier noch lange Nichts - solang der Winter regiert
Boreas schickt Frost und Schnee - solang der Winter regiert
Der Alte wendet seinen Blick - solang der Winter regiert
... alles ist bedeckt - unter dem weissen Leichentuch - alles ist bedeckt...
TRANSLATION
Behold the frosty bodies! Blue and dead - In the shade of the tree, their lids iced up
Thus wilt night and star - for as long as winter reigns
Nothing shall be green here - for as long as winter reigns
Boreas sends frost and snow - for as long as winter reigns
The old man averts his gaze - for as long as winter reigns
Everything blanketed - under a white cerecloth everything blanketed.
|
||||
7. |
Silent World, Holy Awe
04:06
|
|||
SILENT WORLD, HOLY AWE
*based on a poem written bei Freiherr Jospeh von Eichendorff*
The market and the streets stand still and ghostly. each house in all the silence glows. along the lanes my thoughts come with me. as the arcane spirit ever grows
In every window colours of faith a-gleam. A thousand children’s silent dream
Now I wander beyond the wall
out to where the fields are free
the towering beauty
to the holy awe
to the grand and silent
world
The stars move round
and all the spheres I see
In that solitude of snow
the time of grace I know
Oh Silent Awe!
Oh Holy World!
Oh Silent World!
Oh Holy Awe!
|
||||
8. |
Vom ersten Schnee
05:56
|
|||
VOM ERSTEN SCHNEE
*a tale of mother hulda*
Schau wie Flocken jagen!
wo kommt denn all der Schnee nur her?
Das will ich Kind dir sagen:
Frau Holle schüttet die Betten aus, vom Himmelsfenster droben. sie hat ein grosses Haus, dort zwischen den Wolken oben. drin glänzet alles schmuck und nett, wie lauter Silberschimmer. es steht dort drin ein grosses Bett, da in Frau Holles Zimmer. und gar mit Linnen ist es wohl geschmückt, die Daunen sind so weiss und rein, als wie vom Schwanenrücken und hat sie morgen sich den Schlaf aus den Augen gerieben, dann schüttelt sie die bettchen brav - das rings die Federn stieben. dann deckt sie rings die Felder zu, mit weisser Federwolle. sie schlafen dann in tiefster Ruh - schön‘ Dank dafür Frau Holle.
DER WIND
Ohohoho hahaha Hast du aber Mut
was suchst du in meinem windigen Reich - Menschlein?
GEYST DER ROUCHNAHT
Oh Stern und Schnee'es Blume
Geist und Zeit und Ewigkeit
GEVATTER TOD
Ich bin der Tod...
DER WANDERER
... Ja dann bist du mir der Rechte, du begünstigst keinen, dir ist jeder Gleich...
GEVATTER TOD
...Warum wollt ihr Menschen Ausnahmen sein? Minerale verwittern, das Gras verdorrt, die Blüten fallen ab, Tiere verwesen - der Tod ist der letzte Gnadenstoss der Natur.... ich lass von mir hören, wer mich zum Freunde hat, dem wirds an nichts fehlen.
Kinder der Armen sind dem Tod am nächsten, wie wahr. Ja, wer seinen Erlöser kennt, warum sollte der noch bangen.
TRANSLATION:
Can you see the flakes are rushing?
But from where comes the snow?
That, oh child, I shall tell you:
Mother Hulda shakes up the bed from her skyey window.
She has a big house between the clouds above
all spruce and nice inside, like everything's of silver gleam it stands a large bed in there, Mother Hulda's room
all blazoned is the linen the downs so white and pure as if of the swan's back and once sleep has rubbed from her eyes
she shakes the bed so plain that feathers fly around
thus she covers field and meadow in white feathery wool
they'll sleep in deepest calm
Thank thee, Mother Hulda
THE WIND:
Ohohoho hahaha. Courages one. What do you seek in my windy realms, little human?
THR SACRED GHOST
Oh star's and snow's blossom. Spirit and time and eternity.
THE GRIM REAPER:
I am Death...
THE SECRET STRANGER:
..So you are the one for me. You favour no one; all are equal before you.
THE GRIM REAPER:
Why do you humans deem to be exceptions? Minerals weather, grass withers, blossoms fall down, animals decompose. Death is nature's coup de grâce. I will be heard of again. Who calls me a friend will not be wanting.
The children of the poor are closest to death, how true. Indeed, who knows their master knows no reason for worry.
|
||||
9. |
Silver Nights
22:25
|
|||
SILVER NIGHTS
*the winter secrecies*
(UNSPEAKABLE TONGUES IN THE WIND)
"WIR RUFEN DAS LICHT, WIR RUFEN DAS FEUER, DIE GEISTER SIND UNS WOHL GEHEUER"
(the chanting snowflake appears)
HULDAS GOLDEN TEARS HAVE FALLEN
A BLOOMING HOARFROST
COVERS THE EARTH
SHE WALKS THE HIGHER PATHS
BETWEEN THE GROVES AND INNER GLADES
MY DAUGHTERS WILL NETHER TAKEN
BY THE SEA
THEY ARE MINE, THE DANCING BEAUTIES OF WINTER
THE THREE STARS – WAY UP HIGH
MURMUR WORDS FROM A FARAWAY PLACE
A DREAMING SCAPE
MADE WOOL AND FROST
THE BLEEDING PILLARS
OH GHASTLY PROCESSION
RISE, RISE, RISE
OH THE DREADFUL PROCESSION
RISE, RISE, RISE
LOCK THE SPINNING WHEELS
AND THE MAIDENS LINEN
OH KISS AWAKE THE SPIRITS OF NATURE
NIGHTFALL’S AND ALL COLORS ARE GONE
NIGHTFALL’S AND THE QUEEN LAYS HER SHROUD OVER THE LAND
NIGHTFALL’S AND ALL COLORS WERE GONE
NIGHTFALL’S AS THE QUEEN LAID HER SHROUD OVER THE LAND
HEAR THE LURKING IN THE DARK | SILENTLY GROWS THE UNKNOWN
BREATH! BLOOD! MYSTICISM!
(the snowflake chants again)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Written BY ROBERT FROST
THE WILD HUNT IS HERE THEY TAKE MY BREATH - SHALL IT BE MY DEATH?
BUT I WASN'T HERE FOR NOW - NOBODY WILL ME FIND HERE - HOW?
THE THUNDER BEARS THE THOUSANDFOLD THROUGH THE RIver OF LIFE
NEAR THE SEA AND THE MOUNTAINS CHASM - THE MIRACLE OF THE SILVER NIGHTS
THE FLICKERING SILENCE AWAKES - A LURKING IN THE DARK
THE WILD WILD HUNT APPEAR
THERE IS A DARKNESS WITHIN DARKNESS - THE SILENCE WHERE THE TITANS DWELL
STARS BLOW THE HOLY AWE - DAWN DIES AT DUSK
THE WINTER SECRECIES
HULDA! LEAD US! THE NIGHTS ARE OURS!
(the wild hunt storms in)
"WIR HÜTEN DAS LICHT, WIR HÜTEN DAS FEUER, DIE GEISTER SIND UNS WOHL GEHEUER"
"WIR HÜTEN DAS LICHT, WIR HÜTEN DAS FEUER, DIE MENSCHEN SIND UNS UNGEHEUER"
"WIR RUFEN DAS LICHT, WIR RUFEN DAS FEUER, DIE GEISTER SIND UNS WOHL GEHEUER"
"WIR RUFEN DAS LICHT, WIR RUFEN DAS FEUER, DIE GEISTER SIND UNS WOHL GEHEUER"
(UNSPEAKABLE TONGUES ENTER NEUDEGG ALM)
|
MOSAIC Gotha, Germany
~~~~~~~~~~~~~~~
SUPREME THURINGIAN
FOLKLORE
~~~~~~~~~~~~~~~
TRADITIONS.
LEGENDS.
MYSTICISM.
~~~~~~~~~~~~~~~
Streaming and Download help
MOSAIC recommends:
If you like MOSAIC, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp